1 N o quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales.
Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
2 S abéis que cuando erais gentiles se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos.
Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
3 P or tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios dice de Jesús: «¡Sea anatema!», como tampoco nadie puede exclamar: «¡Jesús es el Señor!», sino por el Espíritu Santo.
Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.
4 A hora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
Есть различные дары, но Дух один.
5 Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
Есть разные служения, но Господь один и тот же.
6 Y hay diversidad de actividades, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo.
Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
7 P ero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para el bien de todos.
В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
8 A uno es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de conocimiento según el mismo Espíritu;
В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
9 a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu.
кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
10 A otro, el hacer milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas, y a otro, interpretación de lenguas.
Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.
11 P ero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere.
Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. Одно тело и много членов
12 A sí como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo,
Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
13 p orque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, tanto judíos como griegos, tanto esclavos como libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
14 A demás, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.
Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
15 S i dijera el pie: «Como no soy mano, no soy del cuerpo», ¿por eso no sería del cuerpo?
Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!». Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
16 Y si dijera la oreja: «Porque no soy ojo, no soy del cuerpo», ¿por eso no sería del cuerpo?
Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.
17 S i todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato?
Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние?
18 P ero ahora Dios ha colocado cada uno de los miembros en el cuerpo como él quiso,
Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
19 p ues si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo?
Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?
20 P ero ahora son muchos los miembros, aunque el cuerpo es uno solo.
Так что органов много, но все они составляют одно тело.
21 N i el ojo puede decir a la mano: «No te necesito», ni tampoco la cabeza a los pies: «No tengo necesidad de vosotros».
И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!». Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!».
22 A l contrario, los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios;
Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
23 y a aquellos miembros del cuerpo que nos parecen menos dignos, los vestimos más dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con más decoro,
К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,
24 p orque los que en nosotros son más decorosos no tienen necesidad. Pero Dios ordenó el cuerpo dando más abundante honor al que menos tenía,
и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,
25 p ara que no haya divisiones en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros.
чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
26 D e manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él, y si un miembro recibe honra, todos los miembros con él se gozan.
Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.
27 V osotros, pues, sois el cuerpo de Cristo y miembros cada uno en particular.
Итак, вы – тело Христа, и каждый из вас – орган в Его теле.
28 Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros, luego los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas.
В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
29 ¿ Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos maestros? ¿Hacen todos milagros?
Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
30 ¿ Tienen todos dones de sanidad? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos?
Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
31 P rocurad, sin embargo, los dones mejores. La preeminencia del amor Ahora yo os muestro un camino mucho más excelente.
Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.