1 S aulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al Sumo sacerdote
Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajera presos a Jerusalén.
и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
3 P ero, yendo por el camino, aconteció que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rodeó un resplandor de luz del cielo;
Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
4 y cayendo en tierra oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
5 É l dijo: —¿Quién eres, Señor? Y le dijo: —Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
– Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
6 É l, temblando y temeroso, dijo: —Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo: —Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.
– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
7 L os hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, porque, a la verdad, oían la voz, pero no veían a nadie.
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
8 E ntonces Saulo se levantó del suelo, y abriendo los ojos no veía a nadie. Así que, llevándolo de la mano, lo metieron en Damasco,
Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
9 d onde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
10 H abía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: —Ananías. Él respondió: —Heme aquí, Señor.
В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
11 E l Señor le dijo: —Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso, porque él ora,
Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
12 y ha visto en visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.
и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
13 E ntonces Ananías respondió: —Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
14 y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
15 E l Señor le dijo: —Ve, porque instrumento escogido me es éste para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de reyes y de los hijos de Israel,
Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
16 p orque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.
Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
17 F ue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: —Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
18 A l instante cayeron de sus ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;
В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
19 y habiendo tomado alimento, recobró las fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo predica en Damasco
Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
20 E n seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
21 Y todos los que lo oían estaban atónitos, y decían: —¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
22 P ero Saulo mucho más se enardecía, y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos
Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
23 P asados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarlo;
Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
24 p ero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarlo.
Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
25 E ntonces los discípulos, tomándolo de noche, lo bajaron por el muro, descolgándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén
но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
26 C uando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuera discípulo.
Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
27 E ntonces Bernabé, tomándolo, lo trajo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
28 Y estaba con ellos en Jerusalén; entraba y salía,
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
29 y hablaba con valentía en el nombre del Señor, y discutía con los griegos; pero estos intentaban matarlo.
Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
30 C uando supieron esto los hermanos, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
31 E ntonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. Curación de Eneas
Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
32 A conteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.
Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
33 H alló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
34 P edro le dijo: —Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
35 Y lo vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Dorcas es resucitada
Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
36 H abía entonces en Jope una discípula llamada Tabita, (que traducido es «Dorcas»). Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
37 A conteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.
И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
38 C omo Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: «No tardes en venir a nosotros.»
Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
39 P edro se levantó entonces y fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron a la sala, donde lo rodearon todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
40 E ntonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: «¡Tabita, levántate!» Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
41 É l le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y la presentó viva.
Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
42 E sto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
43 P edro se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.