Juan 9 ~ От Иоанна 9

picture

1 A l pasar Jesús vio a un hombre ciego de nacimiento.

Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: —Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que haya nacido ciego?

Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 R espondió Jesús: —No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.

– Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 M e es necesario hacer las obras del que me envió, mientras dura el día; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.

Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 M ientras estoy en el mundo, luz soy del mundo.

Пока Я в мире, Я – Свет миру.

6 D icho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y untó con el lodo los ojos del ciego,

Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 y le dijo: —Ve a lavarte en el estanque de Siloé —que significa «Enviado»—. Entonces fue, se lavó y regresó viendo.

– А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 P or eso, los vecinos y los que antes lo habían visto que era ciego, decían: —¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 U nos decían: «Él es.» Otros: «A él se parece.» Él decía: «Yo soy.»

Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.

10 E ntonces le preguntaron: —¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

– Как же ты прозрел? – спрашивали они.

11 R espondió él y dijo: —Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos y me dijo: “Ve al Siloé y lávate.” Fui, pues, me lavé y recibí la vista.

Он ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 E ntonces le dijeron: —¿Dónde está él? Él dijo: —No sé. Los fariseos interrogan al ciego sanado

– Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного

13 L levaron ante los fariseos al que había sido ciego.

Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo y le había abierto los ojos.

потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 V olvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: —Me puso lodo sobre los ojos, me lavé y veo.

Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.

16 E ntonces algunos de los fariseos decían: —Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el sábado. Otros decían: —¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había división entre ellos.

Некоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 E ntonces le preguntaron otra vez al ciego: —¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Él contestó: —Que es profeta.

Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.

18 P ero los judíos no creyeron que él había sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 y les preguntaron, diciendo: —¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 S us padres respondieron y les dijeron: —Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego;

– Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.

21 p ero cómo ve ahora, no lo sabemos, o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.

А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 E sto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesaba que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.

Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 P or eso dijeron sus padres: “Edad tiene, preguntadle a él.”

Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 L lamaron nuevamente al hombre que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que ese hombre es pecador.

Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 E ntonces él respondió y dijo: —Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 L e volvieron a decir: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 É l les respondió: —Ya os lo he dicho y no habéis escuchado, ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?

Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 E ntonces lo insultaron, y dijeron: —Tú eres su discípulo, pero nosotros, discípulos de Moisés somos.

Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 N osotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés, pero respecto a ése, no sabemos de dónde ha salido.

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 R espondió el hombre y les dijo: —Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde ha salido, y a mí me abrió los ojos.

Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a ése oye.

Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 N unca se ha oído decir que alguien abriera los ojos a uno que nació ciego.

Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 S i éste no viniera de Dios, nada podría hacer.

Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 R espondieron y le dijeron: —Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y lo expulsaron. Ceguera espiritual

Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте

35 O yó Jesús que lo habían expulsado y, hallándolo, le dijo: —¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Иисус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?

36 R espondió él y dijo: —¿Quién es, Señor, para que crea en él?

– А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 L e dijo Jesús: —Pues lo has visto; el que habla contigo, ése es.

Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 Y él dijo: —Creo, Señor —y lo adoró.

Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.

39 D ijo Jesús: —Para juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.

Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.

40 E ntonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: —¿Acaso también nosotros somos ciegos?

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 J esús les respondió: —Si fuerais ciegos no tendríais pecado, pero ahora, porque decís: “Vemos”, vuestro pecado permanece.

Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.