1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.