1 L os proverbios de Salomón hijo de David, rey de Israel,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 p ara aprender sabiduría y doctrina, para conocer razones prudentes,
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 p ara adquirir instrucción y prudencia, justicia, juicio y equidad;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 p ara dar sagacidad a los ingenuos, y a los jóvenes inteligencia y cordura.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 E l sabio los escucha y aumenta su saber, y el inteligente adquiere capacidad
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 p ara entender los proverbios y sentencias, las palabras de los sabios y sus enigmas.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 « Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre,
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 p orque adorno de gracia serán en tu cabeza, y collares en tu cuello.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 H ijo mío, si los pecadores intentan engañarte, no lo consientas.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S i te dicen: “Ven con nosotros, pongamos asechanzas para derramar sangre, acechemos sin motivo al inocente;
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 l os tragaremos vivos, como el seol, y enteros, como los que caen en la fosa;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 h allaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas con el botín.
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 V en, une tu suerte a la nuestra y hagamos una bolsa común entre todos”,
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 t ú, hijo mío, no vayas en el camino con ellos, sino aparta tu pie de sus veredas,
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 p orque sus pies corren hacia el mal, se apresuran a derramar sangre.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 E n vano es tender una red ante los ojos del ave,
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 p ero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, contra sí mismos tienden la trampa.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 A sí son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida de sus poseedores.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 » La sabiduría clama en las calles, alza su voz en las plazas;
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 C lama en los principales lugares de reunión, a la entrada de las puertas de la ciudad dice sus razones:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 “ ¿Hasta cuándo, ingenuos, amaréis la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los burlones desearán burlarse y los insensatos aborrecerán el conocimiento?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 ¡ Volveos a mi reprensión!, pues ciertamente yo derramaré mi espíritu sobre vosotros y os haré saber mis palabras.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 Y o os llamé, pero no quisisteis escuchar; tendí mi mano, pero no hubo quien atendiera,
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 s ino que desechasteis todos mis consejos y rechazasteis mi reprensión;
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 p or eso, también yo me reiré en vuestra calamidad, me burlaré cuando os venga lo que teméis,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 c uando venga como una destrucción lo que teméis y vuestra calamidad llegue como un torbellino; cuando sobre vosotros venga tribulación y angustia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 » ”Entonces me llamarán, pero no responderé; me buscarán de mañana, pero no me hallarán.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría y no escogieron el temor de Jehová,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 s ino que rechazaron mi consejo y menospreciaron todas mis reprensiones,
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 c omerán del fruto de su camino y se hastiarán de sus propios consejos.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P orque el desvío de los ignorantes los matará, la prosperidad de los necios los echará a perder;
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 p ero el que me escuche vivirá confiadamente, estará tranquilo, sin temor del mal.”
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».