Proverbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 L os proverbios de Salomón hijo de David, rey de Israel,

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 p ara aprender sabiduría y doctrina, para conocer razones prudentes,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 p ara adquirir instrucción y prudencia, justicia, juicio y equidad;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 p ara dar sagacidad a los ingenuos, y a los jóvenes inteligencia y cordura.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 E l sabio los escucha y aumenta su saber, y el inteligente adquiere capacidad

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 p ara entender los proverbios y sentencias, las palabras de los sabios y sus enigmas.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 « Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre,

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 p orque adorno de gracia serán en tu cabeza, y collares en tu cuello.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 H ijo mío, si los pecadores intentan engañarte, no lo consientas.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 S i te dicen: “Ven con nosotros, pongamos asechanzas para derramar sangre, acechemos sin motivo al inocente;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 l os tragaremos vivos, como el seol, y enteros, como los que caen en la fosa;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 h allaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas con el botín.

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 V en, une tu suerte a la nuestra y hagamos una bolsa común entre todos”,

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 t ú, hijo mío, no vayas en el camino con ellos, sino aparta tu pie de sus veredas,

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 p orque sus pies corren hacia el mal, se apresuran a derramar sangre.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 E n vano es tender una red ante los ojos del ave,

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 p ero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, contra sí mismos tienden la trampa.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 A sí son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida de sus poseedores.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 » La sabiduría clama en las calles, alza su voz en las plazas;

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 C lama en los principales lugares de reunión, a la entrada de las puertas de la ciudad dice sus razones:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 ¿Hasta cuándo, ingenuos, amaréis la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los burlones desearán burlarse y los insensatos aborrecerán el conocimiento?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 ¡ Volveos a mi reprensión!, pues ciertamente yo derramaré mi espíritu sobre vosotros y os haré saber mis palabras.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 Y o os llamé, pero no quisisteis escuchar; tendí mi mano, pero no hubo quien atendiera,

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 s ino que desechasteis todos mis consejos y rechazasteis mi reprensión;

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 p or eso, también yo me reiré en vuestra calamidad, me burlaré cuando os venga lo que teméis,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 c uando venga como una destrucción lo que teméis y vuestra calamidad llegue como un torbellino; cuando sobre vosotros venga tribulación y angustia.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 » ”Entonces me llamarán, pero no responderé; me buscarán de mañana, pero no me hallarán.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría y no escogieron el temor de Jehová,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 s ino que rechazaron mi consejo y menospreciaron todas mis reprensiones,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 c omerán del fruto de su camino y se hastiarán de sus propios consejos.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 P orque el desvío de los ignorantes los matará, la prosperidad de los necios los echará a perder;

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 p ero el que me escuche vivirá confiadamente, estará tranquilo, sin temor del mal.”

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».