1 ¶ The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel;
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 t o know wisdom and chastening; to understand prudent words;
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 t o receive the chastening of prudence, justice, judgment, and equity;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 t o give prudence to the simple, and to the young men knowledge and council.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 I f the wise will hear them, doctrine shall increase, and the man of understanding shall acquire wise counsel:
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 T o understand a parable and the interpretation; the words of the wise and their enigmas.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 ¶ The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and chastening.
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 M y son, hearken unto the chastening of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 F or they shall be an increase of grace unto thy head and protection about thy neck.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 I f they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 L et us swallow them up alive as Sheol and whole as those that go down into the pit;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 W e shall find all kinds of riches, we shall fill our houses with spoil.
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 C ast in thy lot among us; let us all have one purse:
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 M y son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 F or their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 S urely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 A nd they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 S he cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 R eturn at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 B ecause I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 f or because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you;
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 w hen what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 T hen they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 B ecause they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 T hey rejected my counsel: they despised all my reproof.
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 T herefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 F or the rest of the ignorant shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 B ut whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from the fear of evil.
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».