1 ¶ Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery.
Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
2 B ehold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing.
Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
3 F or I testify again to every man that becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law.
Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
4 Y e are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.
Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
5 F or we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
6 F or in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity.
В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
7 Y e did run well; who hindered you that ye should not trust in the truth?
Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
8 T his persuasion does not come of him that called you.
Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
9 A little leaven leavens the whole lump.
Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
10 I have confidence in you through the Lord that ye will not be otherwise minded, but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
11 A nd I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the offence of the cross ceased.
Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
12 I even desire that those who trouble you would cut themselves off.
Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
13 ¶ For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not use liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another.
Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
14 F or all the law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
15 B ut if ye bite and devour one another, take heed that ye are not consumed one of another.
А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
16 T his I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
17 F or the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would.
Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
18 B ut if ye are led of the Spirit, ye are not under the law.
Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
19 N ow the works of the flesh are manifest, which are these: Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
20 i dolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
21 e nvyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
22 B ut the fruit of the Spirit is this: Charity, joy, peace, tolerance, gentleness, goodness, faith,
Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
23 m eekness, temperance: against such there is no law.
кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
24 F or those that are of the Christ have crucified the flesh with its affections and lusts.
Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
25 I f we live by the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
26 L et us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.