Matthew 14 ~ От Матфея 14

picture

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus

В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

2 a nd said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

3 F or Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.

Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.

что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.

Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

9 A nd the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

10 A nd he sent and beheaded John in the prison.

По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

11 A nd his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.

принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

12 A nd his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.

Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.

Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 A nd Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 A nd they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.

– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

18 H e said, Bring them here to me.

– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

20 A nd they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.

Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

21 A nd those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 A nd when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

25 A nd in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

26 A nd when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

27 B ut straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 T hen Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

30 B ut seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 T hen those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.