Matthew 14 ~ От Матфея 14

picture

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

2 a nd said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

3 F or Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

Во время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 A nd the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

10 A nd he sent and beheaded John in the prison.

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

11 A nd his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

12 A nd his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

14 A nd Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

17 A nd they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

18 H e said, Bring them here to me.

Он сказал: принесите их Мне сюда.

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

20 A nd they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

21 A nd those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

23 A nd when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

25 A nd in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

26 A nd when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

27 B ut straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

28 T hen Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

30 B ut seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 T hen those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.