馬 太 福 音 14 ~ От Матфея 14

picture

1 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

2 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

3 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

5 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

6 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。

Во время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

7 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

8 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

10 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

11 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

12 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

14 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

15 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

17 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

18 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。

Он сказал: принесите их Мне сюда.

19 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

20 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

21 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

22 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

23 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

24 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

25 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

26 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。

И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

27 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

28 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

29 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

30 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

31 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

32 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

34 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

35 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

36 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.