箴 言 24 ~ Притчи 24

picture

1 不 要 嫉 妒 惡 人 , 也 不 要 起 意 與 他 們 相 處 ;

Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,

2 為 , 他 們 的 心 圖 謀 強 暴 , 他 們 的 口 談 論 奸 惡 。

потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.

3 屋 因 智 慧 建 造 , 又 因 聰 明 立 穩 ;

Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,

4 中 因 知 識 充 滿 各 樣 美 好 寶 貴 的 財 物 。

и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.

5 慧 人 大 有 能 力 ; 有 知 識 的 人 力 上 加 力 。

Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.

6 去 打 仗 , 要 憑 智 謀 ; 謀 士 眾 多 , 人 便 得 勝 。

Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех при множестве совещаний.

7 慧 極 高 , 非 愚 昧 人 所 能 及 , 所 以 在 城 門 內 不 敢 開 口 。

Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.

8 計 作 惡 的 , 必 稱 為 奸 人 。

Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.

9 妄 人 的 思 念 乃 是 罪 惡 ; 褻 慢 者 為 人 所 憎 惡 。

Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей.

10 在 患 難 之 日 若 膽 怯 , 你 的 力 量 就 微 小 。

Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.

11 被 拉 到 死 地 , 你 要 解 救 ; 人 將 被 殺 , 你 須 攔 阻 。

Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?

12 若 說 : 這 事 我 未 曾 知 道 , 那 衡 量 人 心 的 豈 不 明 白 麼 ? 保 守 你 命 的 豈 不 知 道 麼 ? 他 豈 不 按 各 人 所 行 的 報 應 各 人 麼 ?

Скажешь ли: 'вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.

13 兒 , 你 要 吃 蜜 , 因 為 是 好 的 ; 吃 蜂 房 下 滴 的 蜜 便 覺 甘 甜 。

Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:

14 心 得 了 智 慧 , 也 必 覺 得 如 此 。 你 若 找 著 , 至 終 必 有 善 報 ; 你 的 指 望 也 不 致 斷 絕 。

таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

15 這 惡 人 , 不 要 埋 伏 攻 擊 義 人 的 家 ; 不 要 毀 壞 他 安 居 之 所 。

Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,

16 為 , 義 人 雖 七 次 跌 倒 , 仍 必 興 起 ; 惡 人 卻 被 禍 患 傾 倒 。

ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

17 仇 敵 跌 倒 , 你 不 要 歡 喜 ; 他 傾 倒 , 你 心 不 要 快 樂 ;

Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.

18 怕 耶 和 華 看 見 就 不 喜 悅 , 將 怒 氣 從 仇 敵 身 上 轉 過 來 。

Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.

19 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 惡 人 ;

Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,

20 為 , 惡 人 終 不 得 善 報 ; 惡 人 的 燈 也 必 熄 滅 。

потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет.

21 兒 , 你 要 敬 畏 耶 和 華 與 君 王 , 不 要 與 反 覆 無 常 的 人 結 交 ,

Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,

22 為 他 們 的 災 難 必 忽 然 而 起 。 耶 和 華 與 君 王 所 施 行 的 毀 滅 , 誰 能 知 道 呢 ?

потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?

23 下 也 是 智 慧 人 的 箴 言 : 審 判 時 看 人 情 面 是 不 好 的 。

Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо.

24 惡 人 說 : 你 是 義 人 的 , 這 人 萬 民 必 咒 詛 , 列 邦 必 憎 惡 。

Кто говорит виновному: 'ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

25 備 惡 人 的 , 必 得 喜 悅 ; 美 好 的 福 也 必 臨 到 他 。

а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

26 對 正 直 的 , 猶 如 與 人 親 嘴 。

В уста целует, кто отвечает словами верными.

27 要 在 外 頭 預 備 工 料 , 在 田 間 辦 理 整 齊 , 然 後 建 造 房 屋 。

Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.

28 可 無 故 作 見 證 陷 害 鄰 舍 , 也 不 可 用 嘴 欺 騙 人 。

Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

29 可 說 : 人 怎 樣 待 我 , 我 也 怎 樣 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 報 復 他 。

Не говори: 'как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.

30 經 過 懶 惰 人 的 田 地 、 無 知 人 的 葡 萄 園 ,

Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:

31 棘 長 滿 了 地 皮 , 刺 草 遮 蓋 了 田 面 , 石 牆 也 坍 塌 了 。

и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.

32 看 見 就 留 心 思 想 ; 我 看 著 就 領 了 訓 誨 。

И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:

33 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,

'немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --

34 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。

и придет, прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный'.