路 加 福 音 18 ~ От Луки 18

picture

1 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

2 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

3 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

4 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !

но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

6 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

7 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

8 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

9 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

10 : 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 : 一 個 是 法 利 賽 人 , 一 個 是 稅 吏 。

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

11 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。

Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

12 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

13 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 !

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

14 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。

Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

15 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

16 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

17 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

18 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

19 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

20 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。

знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

21 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

22 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。

Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

23 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

24 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

25 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ?

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

27 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

28 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。

Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

29 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 ,

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

30 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

31 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

32 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 ,

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

33 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

34 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

35 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

36 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

37 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。

Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

38 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

39 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 !

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

40 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

41 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

42 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

43 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。

И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.