箴 言 5 ~ Притчи 5

picture

1 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

2 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。

чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

3 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

4 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。

но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

5 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,

ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

6 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

7 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

8 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

9 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

10 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

11 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

12 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,

и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

13 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

14 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'

15 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。

Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

16 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?

Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;

17 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

18 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

19 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。

любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

20 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

21 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

22 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

23 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。

он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.