1 M y son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 T hat thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 H er feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6 S o that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 R emove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 L est thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 L est strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 A nd thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
12 A nd say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 N either have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15 D rink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 S hould thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
17 L et them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 L et thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 A s a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 F or why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 H is own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 H e shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.