1 A nd when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
2 A nd Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
3 A nd when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
4 a nd the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, --и была она вне себя.
5 A nd she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
6 H owbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
7 H appy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
8 B lessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.
Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним--творить суд и правду.
9 A nd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
10 A nd the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
11 A nd the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
12 A nd king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
13 N ow the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,
Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
14 b esides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
15 A nd king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler.
И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, --по шестисот кованого золота пошло на каждый щит, --
16 A nd he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
и триста щитов меньших из кованого золота, --по триста золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
17 M oreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
18 n d there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
19 A nd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
и двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого ни в одном царстве.
20 A nd all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
И все сосуды для питья у царя Соломона из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
21 F or the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
22 S o king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
23 A nd all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
24 A nd they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
25 A nd Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе--в Иерусалиме;
26 A nd he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
и господствовал он над всеми царями, от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.
27 A nd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
28 A nd they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
29 N ow the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
30 A nd Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
31 A nd Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.