Mark 7 ~ От Марка 7

picture

1 A nd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

2 a nd had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

3 ( For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

4 a nd when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

5 A nd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

6 A nd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

7 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

8 Y e leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

9 A nd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

10 F or Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

11 b ut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,

12 y e no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

13 m aking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

14 A nd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

15 t here is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

16 I f any man hath ears to hear, let him hear.

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

17 A nd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

19 b ecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.

20 A nd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

21 F or from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

22 c ovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --

23 a ll these evil things proceed from within, and defile the man.

всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

24 A nd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

25 B ut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

27 A nd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

28 B ut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

30 A nd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

31 A nd again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

33 A nd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

34 a nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.

35 A nd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

37 A nd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.