Job 3 ~ Иов 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

2 A nd Job answered and said:

И начал Иов и сказал:

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.