Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

2 A nd Job answered and said:

Y dijo Job:

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

“ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

“¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

“¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

“¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

“¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”