1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.
Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 A nd Job spake, and said,
Y dijo Job:
3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’
4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.
5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.
6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.
7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).
9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;
10 b ecause it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.
11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
“¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?
12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
“¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?
13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso
14 w ith kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;
15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver:
O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.
16 o r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.
17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.
18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.
19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.
Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.
20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
“¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;
21 w hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;
22 w hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
“¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?
24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.
25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”