Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

Y Jesús les decía: “En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder.” La Transfiguración

2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

Seis días después, Jesús tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y los llevó a ellos solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.

3 A nd his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.

4 A nd there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.

5 A nd Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Entonces Pedro dijo a Jesús: “Rabí (Maestro), bueno es que estemos aquí; hagamos tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías.”

6 F or he wist not what to say; for they were sore afraid.

Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

7 A nd there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: “Este es Mi Hijo amado; oigan a El.”

8 A nd suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La Venida de Elías

9 A nd as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

10 A nd they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.

11 A nd they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Le preguntaron a Jesús: “¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?”

12 A nd he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

“Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas,” les dijo. “Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que ha de padecer mucho y ser despreciado?

13 B ut I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

Pero Yo les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él.” Jesús Sana a un Muchacho Endemoniado

14 A nd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

15 A nd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban.

16 A nd he asked the scribes, What question ye with them?

“¿Qué discuten con ellos?” les preguntó.

17 A nd one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

Y uno de la multitud Le respondió: “Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

18 a nd wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Dije a Tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron.”

19 H e answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

Jesús les dijo: “¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!”

20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

21 A nd he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

Jesús preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?” “Desde su niñez,” respondió.

22 A nd ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

“Muchas veces ese espíritu lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si Tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.”

23 J esus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

“¿ Cómo ‘si Tú puedes?’” le dijo Jesús. “Todas las cosas son posibles para el que cree.”

24 A nd straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: “Creo; ayúda me en mi incredulidad.”

25 W hen Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

Cuando Jesús vio que la gente corría a reunirse, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, Yo te ordeno: sal de él y no vuelvas a entrar en él.”

26 A nd the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

Después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, el espíritu salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: “¡Está muerto!”

27 B ut Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: “¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?”

29 A nd he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Jesús les dijo: “Esta clase con nada puede salir, sino con oración.” Jesús Anuncia Otra Vez Su Muerte

30 A nd they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

Porque enseñaba a Sus discípulos, y les decía: “El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y Lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.”

32 B ut they understood not that saying, and were afraid to ask him.

Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús. El Mayor en el Reino de los Cielos

33 A nd he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: “¿Qué discutían por el camino?”

34 B ut they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.

35 A nd he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

Jesús se sentó, llamó a los doce discípulos y les dijo: “Si alguien desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.”

36 A nd he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

Tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en los brazos les dijo:

37 W hosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

“El que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, no Me recibe a Mí, sino a Aquél que Me envió.” Recompensas y Advertencias

38 A nd John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

“ Maestro,” dijo Juan, “vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.”

39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

Pero Jesús dijo: “No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí.

40 F or he that is not against us is on our part.

Pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como seguidores de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa.

42 A nd whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

Cualquiera que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.

43 A nd if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga,

44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

45 A nd if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,

46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

47 A nd if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

Porque todos serán salados con fuego.

50 S alt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán ? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros.”