1 A nd Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Y Jesús les decía: “En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder.” La Transfiguración
2 S ix days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
Seis días después, Jesús tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y los llevó a ellos solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.
3 a nd His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.
4 E lijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.
5 P eter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Entonces Pedro dijo a Jesús: “Rabí (Maestro), bueno es que estemos aquí; hagamos tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías.”
6 F or he did not know what to answer; for they became terrified.
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.
7 T hen a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”
Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: “Este es Mi Hijo amado; oigan a El.”
8 A ll at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La Venida de Elías
9 A s they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.
10 T hey seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.
11 T hey asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
Le preguntaron a Jesús: “¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?”
12 A nd He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
“Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas,” les dijo. “Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que ha de padecer mucho y ser despreciado?
13 B ut I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible
Pero Yo les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él.” Jesús Sana a un Muchacho Endemoniado
14 W hen they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.
15 I mmediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban.
16 A nd He asked them, “What are you discussing with them?”
“¿Qué discuten con ellos?” les preguntó.
17 A nd one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
Y uno de la multitud Le respondió: “Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo,
18 a nd whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Dije a Tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron.”
19 A nd He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
Jesús les dijo: “¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!”
20 T hey brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.
21 A nd He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Jesús preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?” “Desde su niñez,” respondió.
22 I t has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
“Muchas veces ese espíritu lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si Tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.”
23 A nd Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
“¿ Cómo ‘si Tú puedes?’” le dijo Jesús. “Todas las cosas son posibles para el que cree.”
24 I mmediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: “Creo; ayúda me en mi incredulidad.”
25 W hen Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
Cuando Jesús vio que la gente corría a reunirse, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, Yo te ordeno: sal de él y no vuelvas a entrar en él.”
26 A fter crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
Después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, el espíritu salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: “¡Está muerto!”
27 B ut Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.
28 W hen He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: “¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?”
29 A nd He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold
Jesús les dijo: “Esta clase con nada puede salir, sino con oración.” Jesús Anuncia Otra Vez Su Muerte
30 F rom there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.
31 F or He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
Porque enseñaba a Sus discípulos, y les decía: “El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y Lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.”
32 B ut they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús. El Mayor en el Reino de los Cielos
33 T hey came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: “¿Qué discutían por el camino?”
34 B ut they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.
35 S itting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Jesús se sentó, llamó a los doce discípulos y les dijo: “Si alguien desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.”
36 T aking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
Tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en los brazos les dijo:
37 “ Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings
“El que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, no Me recibe a Mí, sino a Aquél que Me envió.” Recompensas y Advertencias
38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
“ Maestro,” dijo Juan, “vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.”
39 B ut Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Pero Jesús dijo: “No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí.
40 F or he who is not against us is for us.
Pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.
41 F or whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como seguidores de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa.
42 “ Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
Cualquiera que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.
43 I f your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga,
44 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
45 I f your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,
46 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
47 I f your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,
48 w here their worm does not die, and the fire is not quenched.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
49 “ For everyone will be salted with fire.
Porque todos serán salados con fuego.
50 S alt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán ? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros.”