1 N ow it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace in front of the king’s rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.
Al tercer día Ester se vistió con sus vestiduras reales y se puso en el atrio interior del palacio del rey delante de los aposentos del rey. El rey estaba sentado en su trono real en el aposento del trono, frente a la entrada del palacio.
2 W hen the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.
Cuando el rey vio a la reina Ester de pie en el atrio, ella obtuvo gracia ante sus ojos; y el rey extendió hacia Ester el cetro de oro que estaba en su mano. Ester entonces se acercó y tocó el extremo del cetro.
3 T hen the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be given to you.”
Y el rey le dijo: “¿Qué te preocupa, reina Ester? ¿Y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino se te dará.”
4 E sther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
Ester respondió: “Si le parece bien al rey, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado.”
5 T hen the king said, “ Bring Haman quickly that we may do as Esther desires.” So the king and Haman came to the banquet which Esther had prepared.
“Traigan pronto a Amán para que hagamos como Ester desea,” dijo el rey. Y el rey vino con Amán al banquete que Ester había preparado.
6 A s they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, “ What is your petition, for it shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done.”
Y mientras bebían el vino en el banquete, el rey dijo a Ester: “¿Cuál es tu petición? Te será concedida. ¿Y cuál es tu deseo? Aun hasta la mitad del reino, se te dará.”
7 S o Esther replied, “My petition and my request is:
Respondió Ester: “Mi petición y mi deseo es:
8 i f I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says.” Haman’s Pride
si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si le place al rey conceder mi petición y hacer lo que yo pido, que venga el rey con Amán al banquete que yo les prepararé, y mañana haré conforme a la palabra del rey.”
9 T hen Haman went out that day glad and pleased of heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate and that he did not stand up or tremble before him, Haman was filled with anger against Mordecai.
Aquel día Amán salió alegre y con corazón contento; pero cuando Amán vio a Mardoqueo en la puerta del rey y que éste no se levantaba ni temblaba delante de él, Amán se llenó de furor contra Mardoqueo.
10 H aman controlled himself, however, went to his house and sent for his friends and his wife Zeresh.
Amán, sin embargo, se contuvo, fue a su casa, y mandó traer a sus amigos y a su mujer Zeres.
11 T hen Haman recounted to them the glory of his riches, and the number of his sons, and every instance where the king had magnified him and how he had promoted him above the princes and servants of the king.
Entonces Amán les contó la gloria de sus riquezas, la multitud de sus hijos, y todas las ocasiones en que el rey lo había engrandecido, y cómo lo había exaltado sobre los príncipes y siervos del rey.
12 H aman also said, “Even Esther the queen let no one but me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.
Y Amán añadió: “Aun la reina Ester no permitió que nadie, excepto yo, viniera con el rey al banquete que ella había preparado; y también para mañana estoy invitado por ella junto con el rey.
13 Y et all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
Sin embargo nada de esto me satisface mientras vea al Judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.”
14 T hen Zeresh his wife and all his friends said to him, “ Have a gallows fifty cubits high made and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
Su mujer Zeres y todos sus amigos le dijeron: “Haz que se prepare una horca de 50 codos (22. 5m) de alto, y por la mañana pide al rey que ahorquen a Mardoqueo en ella; entonces ve gozoso con el rey al banquete.” Y el consejo agradó a Amán, y mandó preparar la horca.