1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 H e was in the beginning with God.
El estaba (existía) en el principio con Dios.
3 A ll things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
4 I n Him was life, and the life was the Light of men.
En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.
5 T he Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John
La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).
6 T here came a man sent from God, whose name was John.
Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
7 H e came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
8 H e was not the Light, but he came to testify about the Light.
No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.
9 T here was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.
10 H e was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.
11 H e came to His own, and those who were His own did not receive Him.
A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.
12 B ut as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,
13 w ho were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne
14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 J ohn testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
Juan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”
16 F or of His fullness we have all received, and grace upon grace.
Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.
17 F or the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).
18 N o one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
19 T his is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 A nd he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”
Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”
21 T hey asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
“¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.
22 T hen they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Entonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 H e said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Juan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”
24 N ow they had been sent from the Pharisees.
Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,
25 T hey asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”
26 J ohn answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.
27 I t is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”
28 T hese things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 T he next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
30 T his is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
Este es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’
31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”
32 J ohn testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
Juan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.
33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’
34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts
Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos
35 A gain the next day John was standing with two of his disciples,
Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,
36 a nd he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”
37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 A nd Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”
39 H e said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
“Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).
40 O ne of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.
41 H e found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).
42 H e brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael
43 T he next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”
Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”
44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.
45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”
46 N athanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.
47 J esus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”
48 N athanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Natanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”
49 N athanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
“Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.
50 J esus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
Jesús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”
51 A nd He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
También le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”