Luke 10 ~ Lucas 10

picture

1 N ow after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

Después de esto, el Señor designó a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de El, a toda ciudad y lugar adonde El había de ir.

2 A nd He was saying to them, “ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

Y les decía: “La cosecha es mucha, pero los obreros pocos; rueguen, por tanto, al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha.

3 G o; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

Vayan; miren que los envío como corderos en medio de lobos.

4 C arry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.

5 W hatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

En cualquier casa que entren, primero digan: ‘Paz a esta casa.’

6 I f a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

Y si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, se volverá a ustedes.

7 S tay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

Permanezcan entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que les den; porque el obrero es digno de su salario. No se pasen de casa en casa.

8 W hatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan;

9 a nd heal those in it who are sick, and say to them, ‘ The kingdom of God has come near to you.’

sanen a los enfermos que haya en ella, y díganles: ‘Se ha acercado a ustedes el reino de Dios.’

10 B ut whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

Pero en cualquier ciudad donde entren, y no los reciban, salgan a sus calles, y digan:

11 Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

‘Hasta el polvo de su ciudad que se pega a nuestros pies, nos lo sacudimos en protesta contra ustedes; pero sepan esto: que el reino de Dios se ha acercado.’

12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

Les digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.

13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

“¡ Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron entre ustedes hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido sentados en cilicio y ceniza.

14 B ut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.

15 A nd you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!

Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades (la región de los muertos) serás hundida!

16 The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.” The Happy Results

“El que a ustedes escucha, Me escucha a Mí, y el que a ustedes rechaza, Me rechaza a Mí; y el que Me rechaza a Mí, rechaza al que Me envió.” Regreso de los Setenta

17 T he seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

Los setenta regresaron con gozo, diciendo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en Tu nombre.”

18 A nd He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

Y El les dijo: “Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.

19 B ehold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

Miren, les he dado autoridad para pisotear sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada les hará daño.

20 N evertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

Sin embargo, no se regocijen en esto, de que los espíritus se les sometan, sino regocíjense de que sus nombres están escritos en los cielos.” Jesús Se Regocija

21 A t that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

En aquella misma hora Jesús se regocijó mucho en el Espíritu Santo, y dijo: “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y a inteligentes, y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así fue de Tu agrado.

22 A ll things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar.”

23 T urning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

Volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: “Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven;

24 f or I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron, y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.” Pregunta sobre la Vida Eterna

25 A nd a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Cierto intérprete de la ley (experto en la Ley de Moisés) se levantó, y para poner a prueba a Jesús dijo: “Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?”

26 A nd He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”

Y Jesús le dijo: “¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees en ella ?”

27 A nd he answered, “ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

Respondiendo él, dijo: “ Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza, y con toda tu mente, y a tu projimo como a ti mismo.”

28 A nd He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”

Entonces Jesús le dijo: “Has respondido correctamente; haz esto y viviras.”

29 B ut wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan

Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?” Parábola del Buen Samaritano

30 J esus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

Jesús le respondió: “Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.

31 A nd by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.

32 L ikewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

Del mismo modo, también un Levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.

33 B ut a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión.

34 a nd came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

Acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas; y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó.

35 O n the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

Al día siguiente, sacando dos denarios (salario de dos días) se los dio al mesonero, y dijo: ‘Cuídelo, y todo lo demás que gaste, cuando yo regrese se lo pagaré.’

36 W hich of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands ?”

¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?”

37 A nd he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.” Martha and Mary

El intérprete de la ley respondió: “El que tuvo misericordia de él.” “Ve y haz tú lo mismo,” le dijo Jesús. Jesús Visita a Marta y a María

38 N ow as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

Mientras iban ellos de camino, Jesús entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta Lo recibió en su casa.

39 S he had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.

Ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba Su palabra.

40 B ut Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”

Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos. Y acercándose a El, le dijo: “Señor, ¿no Te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.”

41 B ut the Lord answered and said to her, “ Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

El Señor le respondió: “Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;

42 b ut only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”

pero una sola cosa es necesaria, y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada.”