1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?