Job 38 ~ Job 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?

3 Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’

12 Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.

15 From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

16 Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?

17 Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

21 You know, for you were born then, And the number of your days is great!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

22 Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

24 Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?

25 Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

31 Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?

32 Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

33 Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?

34 Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?

35 Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?

36 Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?

37 Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?

Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

39 Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?

41 Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?