Genesis 44 ~ Génesis 44

picture

1 T hen he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

Entonces José ordenó al mayordomo de su casa, diciendo: “Llena de alimento los costales de los hombres, todo lo que puedan llevar, y pon el dinero de cada uno de ellos en la boca de su costal.

2 P ut my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.

Y mi copa, la copa de plata, ponla en la boca del costal del menor, con el dinero de su grano.” Y el mayordomo hizo conforme a lo que había dicho José.

3 A s soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

Al rayar el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos.

4 T hey had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

Cuando ellos habían salido de la ciudad, y no estaban muy lejos, José dijo al mayordomo de su casa: “Levántate, sigue a esos hombres. Cuando los alcances, diles: ‘¿Por qué han pagado mal por bien?

5 I s not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”

¿No es ésta la copa en que bebe mi señor, y que de hecho usa para adivinar ? Obraron mal en lo que hicieron.’”

6 S o he overtook them and spoke these words to them.

Así que los alcanzó, les dijo estas palabras.

7 T hey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

Y ellos le dijeron: “¿Por qué habla mi señor de esta manera ? Lejos esté de sus siervos hacer tal cosa.

8 B ehold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

El dinero que encontramos en la boca de nuestros costales, se lo volvimos a traer de la tierra de Canaán. ¿Cómo, pues, habíamos de robar de la casa de su señor plata u oro?

9 W ith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

Aquel de sus siervos que sea hallado con ella, que muera, y también nosotros entonces seremos esclavos de mi señor.”

10 S o he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”

Y él dijo: “Sea ahora también conforme a sus palabras. Aquél que sea hallado con ella será mi esclavo, y los demás de ustedes serán inocentes.”

11 T hen they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

Ellos se dieron prisa. Cada uno bajó su costal a tierra, y cada cual abrió su costal.

12 H e searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.

El mayordomo registró, comenzando con el mayor y acabando con el menor, y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.

13 T hen they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y después de cargar cada uno su asno, regresaron a la ciudad.

14 W hen Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

Cuando Judá llegó con sus hermanos a casa de José, él estaba aún allí, y ellos cayeron a tierra delante de él.

15 J oseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”

Y José les dijo: “¿Qué acción es ésta que han hecho? ¿No saben que un hombre como yo puede ciertamente adivinar ?”

16 S o Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”

Entonces dijo Judá: “¿Qué podemos decir a mi señor? ¿Qué podemos hablar y cómo nos justificaremos? Dios ha descubierto la iniquidad de sus siervos. Así que somos esclavos de mi señor, tanto nosotros como aquél en cuyo poder fue encontrada la copa.”

17 B ut he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

Pero José respondió: “Lejos esté de mí hacer eso. El hombre en cuyo poder ha sido encontrada la copa será mi esclavo. Pero ustedes, suban en paz a su padre.” Judá Intercede por Benjamín

18 T hen Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.

Entonces Judá se le acercó, y dijo: “Oh señor mío, permita a su siervo hablar una palabra a los oídos de mi señor, y que no se encienda su ira contra su siervo, pues usted es como Faraón mismo.

19 M y lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

Mi señor preguntó a sus siervos: ‘¿Tienen padre o hermano ?’

20 W e said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’

Y respondimos a mi señor: ‘Tenemos un padre ya anciano y un hermano pequeño, hijo de su vejez. Su hermano ha muerto, así que sólo queda él de los hijos de su madre, y su padre lo ama.’

21 T hen you said to your servants, ‘ Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

“Entonces usted dijo a sus siervos: ‘Tráiganmelo para que yo lo vea.’

22 B ut we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

Y nosotros respondimos a mi señor: ‘El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.’

23 Y ou said to your servants, however, ‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

Usted, sin embargo, dijo a sus siervos: ‘Si su hermano menor no desciende con ustedes, no volverán a ver mi rostro.’

24 T hus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

“Aconteció, pues, que cuando subimos a mi padre, su siervo, le contamos las palabras de mi señor.

25 O ur father said, ‘Go back, buy us a little food.’

Y nuestro padre dijo: ‘Regresen, cómprennos un poco de alimento.’

26 B ut we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

Pero nosotros respondimos: ‘No podemos ir. Si nuestro hermano menor va con nosotros, entonces iremos. Porque no podemos ver el rostro del hombre si nuestro hermano no está con nosotros.’

27 Y our servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

“Y mi padre, su siervo, nos dijo: ‘Ustedes saben que mi mujer me dio a luz dos hijos;

28 a nd the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.

el uno salió de mi lado, y dije: “Seguro que ha sido despedazado,” y no lo he visto desde entonces.

29 I f you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

‘Si también se llevan a éste de mi presencia, y algo malo le sucede, ustedes harán descender mis canas con dolor al Seol (región de los muertos).’

30 N ow, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,

“Ahora pues, cuando yo vuelva a mi padre, su siervo, y el muchacho no esté con nosotros, como su vida está ligada a la vida del muchacho,

31 w hen he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

sucederá que cuando él vea que el muchacho no está con nosotros, morirá. Así pues, sus siervos harán descender las canas de nuestro padre, su siervo, con dolor al Seol.

32 F or your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’

Porque yo, su siervo, me hice responsable del muchacho con mi padre, diciendo: ‘Si no te lo traigo, que lleve yo la culpa delante de mi padre para siempre.’

33 N ow, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

“Ahora pues, le ruego que quede este su siervo como esclavo de mi señor, en lugar del muchacho, y que el muchacho suba con sus hermanos.

34 F or how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?”

Pues, ¿cómo subiré a mi padre no estando el muchacho conmigo, sin que yo vea el mal que sobrevendrá a mi padre?”