1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.
2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,
4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
“He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.
5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.
6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Los principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”
7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.
8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.
9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;
10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate
y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”
Jesús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.
12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Entonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”
14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás
15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.
16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.
17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”
18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.
Porque él sabía que Lo habían entregado por envidia.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”
20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.
21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
El gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”
22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”
Pilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.
23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
Pilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”
24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”
25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”
Todo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
Entonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.
28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Después de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.
29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”
Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”
30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
Le escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.
31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.
32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion
Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,
34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.
35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;
36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.
y sentados, Lo custodiaban allí.
37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”
38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza
40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”
41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:
42 “ He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
“A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.
43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
En Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”
44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
En la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús
45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Desde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).
46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”
47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”
48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.
49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”
Pero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”
50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.
51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;
52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;
53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.
54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”
55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.
56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried
Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.
58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba
62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,
63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’
y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’
64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Por eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”
65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Pilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”
66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.