Matthew 27 ~ Матей 27

picture

1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.

2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.

3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.

6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.

8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

Затова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.

9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;

Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,

10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate

и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”

А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?

14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.

Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.

15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.

А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.

17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?

18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.

(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).

20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.

21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”

Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.

23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”

А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.

24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”

И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.

25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”

И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.

26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.

Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.

28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.

И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”

И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!

30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.

32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion

А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),

34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.

И седяха да Го пазят там.

37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.

38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.

Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.

39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads

А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

Ти, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.

41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:

42 He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.

43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

Със същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.

45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.

А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.

46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.

49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”

А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,

53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).

54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”

А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.

55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried

между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.

59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.

62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’

Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”

Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.

66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.