1 S imon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
Симон Петър, слуга и апостол Исус Христов, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:
2 G race and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
Благодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исуса, нашия Господ.
3 s eeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко що е <потребно> за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила;
4 F or by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.
чрез които се подариха скъпоценните нам и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлото от страстите разтление в света;
5 N ow for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
то по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие,
6 a nd in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
на благоразумието си себеобуздание, на себеобузданието си твърдост, на твърдостта си благочестие,
7 a nd in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
на благочестието си братолюбие, и на братолюбието си любов.
8 F or if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.
Защото ако тия <добродетели> се намират у вас и изобилват, те ви правят да не сте безделни нито безплодни в познанието на нашия Господ Исус Христос.
9 F or he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
Но оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
10 T herefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото, като вършите тия <добродетели>, никога няма да изпаднете.
11 f or in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
Понеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.
12 T herefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
Затова всякога ще бъда готов да ви напомням за тия работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.
13 I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
И мисля, че е право, докато съм в тая <телесна> хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;
14 k nowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.
15 A nd I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind. Eyewitnesses
Даже ще се постарая щото вие и след смъртта ми, да можете всякога да помните тия работи.
16 F or we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
Защото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.
17 F or when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, “This is My beloved Son with whom I am well-pleased”—
Защото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната слава дойде до Него такъв глас: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение.
18 a nd we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
Тоя глас чухме <сами> ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.
19 S o we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
И <така>, пророческото слово повече се потвърждава за нас; и вие добре правите, че внимавате на него, като на светило, което свети в тъмно място, догде се зазори, и зорницата изгрее в сърцата ви.
20 B ut know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one’s own interpretation,
И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в писанието не е частно <на пророка> обяснение <на Божията воля;>
21 f or no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
защото никога не е идвало пророчество от човешка воля, но човеци са говорили от Бога; движими от Светия Дух.