Acts 10 ~ Деяния 10

picture

1 N ow there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения италийски полк.

2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.

3 A bout the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му рече: Корнилие!

4 A nd fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

А Той, като се взря в него, уплашен рече: Що е, Господи? И <ангелът> му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен.

5 N ow dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.

6 h e is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето,.

7 W hen the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите <си> и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;

8 a nd after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.

9 O n the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

А на следния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.

10 B ut he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,

11 a nd he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

и видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускана чрез четирите ъгъла към земята.

12 a nd there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

В него имаше всякакви земни четвероноги и животни и небесни птици.

13 A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

14 B ut Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

А Петър рече: Никак, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

15 A gain a voice came to him a second time, “ What God has cleansed, no longer consider unholy.”

И пак <дойде> към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

16 T his happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

И това стана три пъти, след, което съдът се вдигна веднага на небето.

17 N ow while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата.

18 a nd calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

19 W hile Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

И докато Петър още размисляше за видението, Духът му рече: Ето, трима човека те търсят.

20 B ut get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.

21 P eter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?

22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен <от Бога> чрез един свет ангел да те повика у дома си и да чуе думи от тебе.

23 S o he invited them in and gave them lodging. Peter at Caesarea And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

Тогава той ги покани вътре да ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.

24 O n the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

25 W hen Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му и се поклони.

26 B ut Peter raised him up, saying, “ Stand up; I too am just a man.”

А Петър го дигна, казвайки: Стани; и сам аз съм човек.

27 A s he talked with him, he entered and found many people assembled.

И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.

28 A nd he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

И рече им: Вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог, обаче, ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.

29 T hat is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възразявам; и тъй, питам <ви> по коя причина сте ме повикали?

30 C ornelius said, “ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

И Корнилий рече: Преди четири дни, в тоя час прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:

31 a nd he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

Корнилие, твоята молитва е послушана, и твоите милостини се помнят пред Бога.

32 T herefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

Прати, прочее, в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър; той гостува в дома на един кожар Симон, край морето,.

33 S o I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.” Gentiles Hear Good News

Начаса, прочее, пратих до тебе, и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всички присъствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от Господа.

34 O pening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;

35 b ut in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

но във всеки народ оня, който Му се бои и върши правото, угоден Му е.

36 T he word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

Словото, което Той прати на израилтяните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (Който е Господар на всички),

37 y ou yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Иоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,

38 Y ou know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

<именно>, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

39 W e are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

И ние сме свидетели на всичко що извърши Той и в Юдейската земя и в Ерусалим; Когото и убиха, като Го повесиха на дърво.

40 G od raised Him up on the third day and granted that He become visible,

Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него след като възкръсна от мъртвите.

42 A nd He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

И заръча ни да проповядваме на людете и да свидетелствуваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

43 O f Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

За Него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете <си>.

44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

45 A ll the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

И обрязаните вярващи дошли с Петра, се смаяха загдето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците,

46 F or they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

защото ги чуваха да говорят <чужди> езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

47 Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?

48 A nd he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у <тях>.