Acts 2 ~ Деяния 2

picture

1 W hen the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

2 A nd suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

И внезапно стана шум от небето като хвученето на силен вятър, и изпълни цялата къща, гдето седяха.

3 A nd there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.

И явиха им се езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше <способност> да говорят.

5 N ow there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

<А тогава> престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

6 A nd when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

7 T hey were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?

И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли галилеяни?

8 A nd how is it that we each hear them in our own language to which we were born?

Тогава как ги слушаме <да говорят> всеки на собствения наш език, в който сме родени?

9 P arthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

Партяни, мидяни и еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,

Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които <граничат> с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи и прозелити,

11 C retans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”

критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

12 A nd they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”

И те всички се смаяха, и в недоумение си думаха един на друг: Какво значи това?

13 B ut others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon

А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.

14 B ut Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, <казвайки>: Юдеи, и всички <вие>, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно, това, и внимавайте в моите думи.

15 F or these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;

Защото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е <едвам> третият час на деня;

16 b ut this is what was spoken of through the prophet Joel:

но това е казаното чрез пророк Иоила: -

17 And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;

"И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа Си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;

18 E ven on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.

Още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В ония дни ще пророкуват.

19 And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.

И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, - Кръв и огън, и пара от дим;

20 The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.

Слънцето ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.

21 And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

И всеки, който призове името Господно, ще се спаси".

22 Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—

Израилтяни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него посред вас, както сами вие знаете,

23 t his Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

24 B ut God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

Когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан Той от нея.

25 F or David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.

Защото Давид казва за Него: - "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже Той е от дясно ми, за да не се поклатя;

26 Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;

Затова се зарадва сърцето ми, и развесели езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;

27 B ecause You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.

Защото няма да оставиш душата ми в ада, Нито ще допуснеш Твоят Светият да види изтление.

28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’

Изявил си ми пътищата на живота; В присъствието си ще ме изпълниш с веселба".

29 Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Братя, мога да ви кажа свободно за патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.

30 A nd so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла постави на престола му,

31 h e looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.

той предвиждаше <това>, говори за възкресението на Христа, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.

32 T his Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.

Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели.

33 T herefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.

И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

34 F or it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: - "Рече Господ на Моя Господ: Седи отдясно Ми,

35 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

докле положа враговете Ти за Твое подножие".

36 T herefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering

И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че Тогова Исуса, Когото вие разпнахте, Него Бог е направил и Господ и Помазаник.

37 N ow when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”

Като чуха <това>, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петра и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

38 P eter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

А Петър им <рече:> Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.

39 F or the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”

Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе Си.

40 A nd with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”

И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това извратено поколение.

41 S o then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.

42 T hey were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

43 E veryone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

44 A nd all those who had believed were together and had all things in common;

И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;

45 a nd they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.

и продаваха стоката и имота си, и разпределяха <парите> на всички, според нуждата на всекиго.

46 D ay by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,

47 p raising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.

като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.