1 A m I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
Не съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Исуса, нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?
2 I f to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
На други, ако не съм апостол, то поне на вас съм; защото в Господа вие сте печата на моето апостолство.
3 M y defense to those who examine me is this:
Ето моето оправдание пред тия, които изпитват <поведението> ми:
4 D o we not have a right to eat and drink?
Нямаме ли право да ядем и да пием <за сметка на църквите?>
5 D o we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
Нямаме ли право <и ние>, както другите апостоли, и братята на Господа, и Кифа, да водим жена от сестрите?
6 O r do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
Или само аз и Варнава нямаме право да не работим <за прехраната си?>
7 W ho at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
Кой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото?
8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
По човешки ли говоря това? Или не казва същото и законът?
9 F or it is written in the Law of Moses, “ You shall not muzzle the ox while he is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
Защото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее". За воловете ли <тук> се грижи Бог,
10 O r is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
или <го казва> несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, <трябва да вършее> с надежда, че ще участвува в плода.
11 I f we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното?
12 I f others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
Ако други участвуват в <това> право над вас, не участвуваме ли ние повече? Обаче, ние не използувахме това право, но търпим всичко, за да не причиним някакво препятствие на Христовото благовестие.
13 D o you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
Не знаете ли, че тия, които свещенодействуват, се хранят от светилището? и че тия, които служат на олтара, вземат дял от олтара?
14 S o also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
Така и Господ е наредил, щото проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
15 B ut I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
Но аз не съм използувал ни една от тия <наредби>, нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мене е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.
16 F or if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
Защото, ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля; понеже нужда ми се налага; защото горко ми ако не благовествувам.
17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
Понеже, ако върша това доброволно, имам награда, но ако с принуждение, то само <изпълнявам> повереното ми настойничество:
18 W hat then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
И тъй, каква е моята награда? <Тая> че, като проповядвам евангелието, да мога да направя благовестието безплатно, така щото да не използувам напълно моето право в благовестието.
19 F or though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
Защото, при все че съм свободен от всичките <човеци>, аз заробих себе си на всички, за да придобия мнозината.
20 T o the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
На юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; на тия, които са под закон, <станах> като под закон, (при все че сам аз не съм под закон), за да придобия тия, които са под закон.
21 t o those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
На тия, които нямат закон, <станах> като че нямам закон, (при все че не съм без закон спрямо Христа), за да придобия тия, които нямат закон.
22 T o the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
На слабите станах слаб, за да придобия слабите. На всички станах всичко, та по всякакъв начин да спася неколцина.
23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
Всичко <това> върша заради благовестието, за да участвувам и аз в него.
24 D o you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
Не знаете ли, че, които тичат на игрището, всички тичат, а <само> един получава наградата? Така тичайте, щото да <я> получите.
25 E veryone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
И всеки, който се подвизава, се въздържа от всичко. Те <вършат това> за да получат тленен венец, а ние нетленен.
26 T herefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
И тъй, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;
27 b ut I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
но уморявам тялото си и го поробвам, да не би, като съм проповядвал на другите, сам аз да стана неодобрен.