Acts 4 ~ Деяния 4

picture

1 A s they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,

И когато те още говореха на людете, свещениците и началникът на храмовата <стража> и садукеите надойдоха върху тях,

2 b eing greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

възмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, <в името на> Исуса, възкресението на мъртвите.

3 A nd they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.

И тъй, туриха ръце на тях и поставиха ги под стража за следния ден, защото беше вече привечер.

4 B ut many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.

А мнозина от тия, които чуха словото повярваха; и числото на <повярвалите> мъже стигна до пет хиляди.

5 O n the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;

И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците;

6 a nd Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.

и първосвещеникът Анна, и Каиафа, Иоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.

7 W hen they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”

И като поставиха <Петра и Иоана> насред, питаха ги: С каква сила, или с кое име, извършихте това?

8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “ Rulers and elders of the people,

Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им рече: Началници народни и старейшини,

9 i f we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,

ако ни изпитвате днес за едно благодеяние <сторено> на немощен човек, чрез какво биде той изцелен,

10 l et it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead— by this name this man stands here before you in good health.

да знаете всички вие и всичките Израилеви люде, че чрез името на Исуса Христа Назарянина, Когото вие разпнахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това <име> тоя <човек> стои пред вас здрав.

11 H e is the stone which was rejected by you, the builders, but which became the chief corner stone.

Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.

12 A nd there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.” Threat and Release

И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между {Или: Открито на.} човеците, чрез което трябва да се спасим.

13 N ow as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.

А те, като гледаха дързостта на Петра и Иоана и бяха вече забележили, че са неграмотни и неучени човеци, чудеха се; и познаха, че са били с Исуса.

14 A nd seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.

А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.

15 B ut when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,

Затова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:

16 s aying, “ What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.

Какво да сторим на тия човеци, защото на всичките ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях; и не можем да го опровергаем.

17 B ut so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”

Но за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.

18 A nd when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.

19 B ut Peter and John answered and said to them, “ Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;

А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

20 f or we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”

защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.

21 W hen they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;

А те, като ги заплашиха изново, пуснаха ги, понеже не знаеха как да ги накажат, поради людете, защото всички славеха Бога за станалото.

22 f or the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години.

23 W hen they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите си та известиха всичко що им рекоха главните свещеници и старейшините.

24 A nd when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,

А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко що е в тях,

25 w ho by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, ‘ Why did the Gentiles rage, And the peoples devise futile things ?

Ти чрез Светия Дух, <говорещ> чрез устата на слугата Ти, баща на Давида, си рекъл: - "Защо се разяряваха народите, И людете намислюваха суети?

26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’

Опълчваха се земните царе, И управниците се събираха заедно, Против Господа и против Неговия Помазаник".

27 F or truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,

Защото наистина и Ирод и Понтийски Пилат, с езичниците и Израилевите люде, се събраха в тоя град против Твоя свет Служител Исуса, Когото си помазал,

28 t o do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.

за да извършат всичко що Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

29 A nd now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,

И сега, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

30 w hile You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”

докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свет Служител Исуса.

31 A nd when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. Sharing among Believers

И като се помолиха, потресе се мястото, гдето бяха събрани; и всички се изпълниха със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.

32 A nd the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един <от тях> не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

33 A nd with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.

И апостолите с голяма сила свидетелствуваха за възкресението на Господа Исуса; и голяма благодат почиваше над всички тях.

34 F or there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales

Па и никой от тях не беше в лишение; защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, продаваха ги, и донасяха цената на продаденото,

35 a nd lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.

и слагаха я при нозете на апостолите; и раздаваше се на всекиго според колкото имаше нужда.

36 N ow Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),

Така Иосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи син на увещание), левит, родом кипрянин,

37 a nd who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.