1 A s they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,
2 b eing greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.
3 A nd they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 B ut many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
5 O n the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,
6 a nd Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.
7 W hen they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “ Rulers and elders of the people,
Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,
9 i f we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,
10 l et it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead— by this name this man stands here before you in good health.
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.
11 H e is the stone which was rejected by you, the builders, but which became the chief corner stone.
Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,
12 A nd there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.” Threat and Release
E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».
13 N ow as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.
14 A nd seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.
15 B ut when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,
16 s aying, “ What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
dicendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;
17 B ut so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».
18 A nd when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,
19 B ut Peter and John answered and said to them, “ Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.
20 f or we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».
21 W hen they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.
22 f or the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.
23 W hen they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.
24 A nd when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,
25 w ho by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, ‘ Why did the Gentiles rage, And the peoples devise futile things ?
e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?
26 ‘ The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’
I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo
27 F or truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,
28 t o do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
29 A nd now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,
30 w hile You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».
31 A nd when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. Sharing among Believers
E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
32 A nd the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.
33 A nd with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.
34 F or there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,
35 a nd lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.
36 N ow Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.
37 a nd who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.