1 T hen it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
Dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re di Egitto offesero il loro signore, il re d'Egitto.
2 P haraoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
E il Faraone si adirò con i suoi due ufficiali, con il capocoppiere e il capopanettiere,
3 S o he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.
E li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove era rinchiuso Giuseppe.
4 T he captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe il quale li assisteva. Così essi rimasero in prigione per un certo tempo.
5 T hen the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
Nella stessa notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, fecero entrambi un sogno, ciascuno il suo sogno, col suo particolare significato.
6 W hen Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
Il mattino seguente, Giuseppe venne da loro, e vide che erano preoccupati.
7 H e asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
Allora egli interrogò gli ufficiali del Faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone e disse: «Perché avete oggi il viso così mesto?».
8 T hen they said to him, “ We have had a dream and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “ Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please.”
Essi gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare». Allora Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a DIO? Raccontatemi i sogni, vi prego».
9 S o the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
Così il capocoppiere raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite;
10 a nd on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
e in quella vite vi erano tre tralci; appena ebbe messo i germogli, fiorì e diede dei grappoli di uva matura.
11 N ow Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
Ora io avevo in mano la coppa del Faraone; presi l'uva, la spremetti nella coppa del Faraone e misi la coppa in mano del Faraone».
12 T hen Joseph said to him, “This is the interpretation of it: the three branches are three days;
Giuseppe gli disse: «Questa è l'interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
13 w ithin three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh’s cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
in capo a tre giorni il Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio e tu darai in mano al Faraone la coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere.
14 O nly keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
Ma ricordati di me quando sarai felice; ti prego, usa benevolenza nei miei confronti, parlando di me al Faraone, e fammi uscire da questa casa;
15 F or I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.”
perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da essere messo in questa prigione sotterranea».
16 W hen the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, “I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
Il capopanettiere, vedendo che la interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch'io nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pane bianco sul capo;
17 a nd in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.”
e nel canestro piú alto vi era ogni sorta di vivande cotte al forno per il Faraone; e gli uccelli le mangiavano dal canestro che avevo sul capo».
18 T hen Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days;
Allora Giuseppe rispose e disse: «Questa è l'interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni;
19 w ithin three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.”
in capo a tre giorni il Faraone ti asporterà la testa dalle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso».
20 T hus it came about on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
Ora il terzo giorno, il giorno del compleanno del Faraone, avvenne che egli fece un banchetto per tutti i suoi servi; e fece alzare il capo al capocoppiere e alzare il capo al capopanettiere in mezzo ai suoi servi.
21 H e restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
Così ristabilì il capocoppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano del Faraone,
22 b ut he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
ma fece impiccare il capopanettiere secondo la interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
23 Y et the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Il capocoppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.