1 T hen the Lord spoke to Moses saying,
L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 “ Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
«Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
3 S o Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
4 T hese then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
5 f rom the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
6 f rom the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
7 f rom the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
8 f rom the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
9 f rom the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
10 f rom the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
11 f rom the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
12 f rom the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 f rom the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
14 f rom the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
15 f rom the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 W hen Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
18 S ee what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
19 H ow is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?
come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20 H ow is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first ripe grapes.
e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21 S o they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
22 W hen they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
23 T hen they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. The Spies’ Reports
Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
25 W hen they returned from spying out the land, at the end of forty days,
Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
26 t hey proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.
e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
27 T hus they told him, and said, “We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
28 N evertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.
Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
29 A malek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
30 T hen Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it.”
Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
31 B ut the men who had gone up with him said, “ We are not able to go up against the people, for they are too strong for us.”
Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
32 S o they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.
Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
33 T here also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».