1 W hen Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
Ora, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono.
2 A nd a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Ed ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi».
3 J esus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Gesú, distesa la mano, lo toccò dicendo: «Sí, io lo voglio, sii mondato». E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra.
4 A nd Jesus said to him, “ See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
Allora Gesú gli disse: «Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza».
5 A nd when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
Quando Gesú fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo,
6 a nd saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
e dicendo: «Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente».
7 J esus said to him, “I will come and heal him.”
E Gesú gli disse: «Io verrò e lo guarirò».
8 B ut the centurion said, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
Il centurione, rispondendo, disse: «Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito.
9 F or I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Perché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa».
10 N ow when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
E Gesú, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: «In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una cosí grande fede.
11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
Or io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli.
12 b ut the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti»,
13 A nd Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment. Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
E Gesú disse al centurione: «Va' e ti sia fatto come hai creduto!». E il suo servo fu guarito in quell'istante.
14 W hen Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
Poi Gesú, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.
15 H e touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli.
16 W hen evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarí tutti i malati,
17 T his was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “ He Himself took our infirmities and carried away our diseases.” Discipleship Tested
affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie».
18 N ow when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
Ora Gesú, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva,
19 T hen a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai».
20 J esus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
E Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo».
21 A nother of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».
22 B ut Jesus said to him, “ Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
Ma Gesú gli disse: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
23 W hen He got into the boat, His disciples followed Him.
Ed essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
24 A nd behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
Ed ecco sollevarsi in mare una tempesta cosí violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva.
25 A nd they came to Him and woke Him, saying, “ Save us, Lord; we are perishing!”
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: «Signore salvaci, noi periamo!».
26 H e said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
Ma egli disse loro: «Perché avete paura, uomini di poca fede?». E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
27 T he men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?” Jesus Casts Out Demons
Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: «Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?».
28 W hen He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via.
29 A nd they cried out, saying, “ What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: «Che vi è tra noi e te, o Gesú, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?».
30 N ow there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
Non lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava.
31 T he demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
E i demoni lo pregavano, dicendo: «Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci».
32 A nd He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
Ed egli disse loro: «Andate!». Cosi essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque.
33 T he herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
Coloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati.
34 A nd behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
Ed ecco tutta la città uscí incontro a Gesú; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.