John 20 ~ Giovanni 20

picture

1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.

Or il primo giorno dopo i sabati, al mattino quando era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide che la pietra era stata rimossa dal sepolcro.

2 S o she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

Allora andò di corsa da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesú amava e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'abbiano posto».

3 S o Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.

Pietro dunque e l'altro discepolo uscirono fuori e si avviarono al sepolcro.

4 T he two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;

Correvano tutti e due insieme, ma l'altro discepolo corse avanti piú in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro.

5 a nd stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

E, chinatosi, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro, ma non vi entrò.

6 A nd so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,

Arrivò anche Simon Pietro che lo seguiva, entrò nel sepolcro e vide i panni di lino che giacevano per terra,

7 a nd the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesú; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte.

8 S o the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, vide e credette.

9 F or as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

Essi infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare dai morti,

10 S o the disciples went away again to their own homes.

I discepoli poi ritornarono di nuovo a casa.

11 B ut Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

Ma Maria era rimasta fuori del sepolcro a piangere. E, mentre piangeva, si chinò dentro il sepolcro,

12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.

e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno al capo e l'altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesú.

13 A nd they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

Essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Ella rispose loro: «Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l'abbiano posto».

14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

Detto questo, ella si volse indietro e vide Gesú, che stava lí in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesú.

15 J esus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”

Gesú le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io lo prenderò».

16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).

Gesú le disse: «Maria!». Ed ella allora, voltandosi, gli disse: «Rabboni!» che significa: Maestro.

17 J esus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”

Gesú le disse: «Non toccarmi, perché non sono ancora salito al Padre mio; ma va' dai miei fratelli e di' loro che io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro».

18 M ary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples

Allora Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che lui le aveva detto queste cose.

19 S o when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”

Ora, la sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove erano radunati i discepoli erano serrate per paura dei Giudei, Gesú venne e si presentò là in mezzo, e disse loro: «Pace a voi!».

20 A nd when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

E, detto questo, mostrò loro le sue mani e il costato. I discepoli dunque, vedendo il Signore, si rallegrarono.

21 S o Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”

Poi Gesú di nuovo disse loro: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, cosí io mando voi».

22 A nd when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

E, detto questo, soffiò su di loro e disse «Ricevete lo Spirito Santo.

23 I f you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”

A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti».

24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesú.

25 S o the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore». Ma egli disse loro: «Se io non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi e la mia mano nel suo costato, io non crederò».

26 A fter eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”

Otto giorni dopo, i discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesú venne a porte serrate, si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».

27 T hen He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”

Poi disse a Tommaso: «Metti qua il dito e guarda le mie mani, stendi anche la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».

28 T homas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!».

29 J esus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written

Gesú gli disse: «Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto».

30 T herefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;

Or Gesú fece ancora molti altri segni In presenza dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro.

31 b ut these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.

Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesú è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.