1 I t was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
State dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitú.
2 B ehold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
3 A nd I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge.
4 Y ou have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
Voi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.
5 F or we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
Noi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia,
6 F or in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
poiché in Cristo Gesú né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore.
7 Y ou were running well; who hindered you from obeying the truth?
Voi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità?
8 T his persuasion did not come from Him who calls you.
Questa persuasione non viene da colui che vi chiama.
9 A little leaven leavens the whole lump of dough.
Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.
10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia.
11 B ut I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
Ora quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito.
12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
Oh, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano!
13 F or you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore.
14 F or the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “ You shall love your neighbor as yourself.”
Tutta la legge infatti si adempie in questa unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».
15 B ut if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
Che se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.
16 B ut I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
Or io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne,
17 F or the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste.
18 B ut if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
19 N ow the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
Ora le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza,
20 i dolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
idolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette,
21 e nvying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
invidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio,
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Ma il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo.
23 g entleness, self-control; against such things there is no law.
Contro tali cose non vi è legge.
24 N ow those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
Ora quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
25 I f we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresí per lo Spirito,
26 L et us not become boastful, challenging one another, envying one another.
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.