Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 T hen Job answered,

Allora Giobbe rispose e disse:

2 Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

4 For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

5 Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

6 Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

7 My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

8 Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

9 Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 W hich are turbid because of ice And into which the snow melts.

S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 O r, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 How painful are honest words! But what does your argument prove?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 Now please look at me, And see if I lie to your face.

Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?

C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».