1 Thessalonians 2 ~ 1 Tessalonicesi 2

picture

1 F or you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,

Voi stessi infatti, fratelli, sapete che la nostra venuta fra voi non è stata vana.

2 b ut after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

Ma, dopo aver prima sofferto e aver ricevuto oltraggi a Filippi, come sapete, noi abbiamo avuto il coraggio nel nostro Dio di annunziarvi l'evangelo di Dio in mezzo a tante lotte.

3 F or our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

La nostra esortazione infatti non procede da inganno, né da motivi non retti, né da frode

4 b ut just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.

ma, come siamo stati approvati da Dio da esserci affidato l'evangelo, cosí parliamo non in modo da piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.

5 F or we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed— God is witness—

Noi infatti non abbiamo mai fatto uso di parole di adulazione, come ben sapete, né siamo stati mossi da pretesti di avidità, Dio ne è testimone.

6 n or did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

E non abbiamo cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, pur potendo far valere la nostra autorità come apostoli di Cristo.

7 B ut we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

Ma siamo stati mansueti fra voi come una nutrice che alleva teneramente i suoi bambini.

8 H aving so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

Cosí, nel grande affetto che nutrivamo per voi, eravamo contenti di comunicarvi non solo l'evangelo di Dio, ma la nostra stessa vita, perché ci eravate divenuti cari.

9 F or you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

Voi, fratelli, vi ricordate infatti della nostra fatica e travaglio, come lavorando giorno e notte per non essere di peso a nessuno di voi, abbiamo predicato tra voi l'evangelo di Dio.

10 Y ou are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;

Voi siete testimoni, e lo è anche Dio, come ci siamo comportati santamente giustamente, senza biasimo verso di voi che credete.

11 j ust as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,

E sapete anche che, come fa un padre verso i suoi figli, noi abbiamo esortato, consolato e scongiurato ciascuno di voi,

12 s o that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

a camminare in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.

13 F or this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.

Anche per questo non cessiamo di render grazie a Dio perché, avendo ricevuto da noi la parola di Dio, l'avete accolta non come parola di uomini, ma come è veramente, quale parola di Dio, che opera efficacemente in voi che credete.

14 F or you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

Voi infatti, fratelli, siete diventati imitatori delle chiese di Dio che sono nella Giudea in Cristo Gesú, perché anche voi avete sofferto da parte dei vostri connazionali le medesime cose che essi hanno sofferto da parte dei Giudei,

15 w ho both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,

i quali hanno ucciso il Signore Gesù e i loro profeti, e hanno perseguitato anche noi. Essi non piacciono a Dio e sono nemici a tutti gli uomini,

16 h indering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.

impedendoci di parlare ai gentili perché siano salvati, per colmare continuamente la misura dei loro peccati; or l'ira su di loro è arrivata al culmine.

17 B ut we, brethren, having been taken away from you for a short while— in person, not in spirit—were all the more eager with great desire to see your face.

Or noi, fratelli, privati di voi per un breve tempo, di persona ma non col cuore, ci siamo maggiormente preoccupati, spinti da un grande desiderio di rivedere il vostro volto.

18 F or we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

Perciò abbiamo voluto, almeno io Paolo, non solo una ma ben due volte, venire da voi, ma Satana ce lo ha impedito.

19 F or who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

Qual è infatti la nostra speranza, o gioia, o corona di gloria? Non siete proprio voi, davanti al Signor nostro Gesú Cristo alla sua venuta?

20 F or you are our glory and joy.

Voi siete infatti la nostra gloria e gioia.