1 Thessalonians 2 ~ 1 Tessalonicenses 2

picture

1 F or you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,

Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;

2 b ut after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.

3 F or our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;

4 b ut just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.

mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.

5 F or we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed— God is witness—

Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,

6 n or did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;

7 B ut we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.

8 H aving so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.

9 F or you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.

10 Y ou are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;

Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;

11 j ust as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,

assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,

12 s o that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.

13 F or this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.

Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.

14 F or you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;

15 w ho both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,

os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,

16 h indering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.

e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.

17 B ut we, brethren, having been taken away from you for a short while— in person, not in spirit—were all the more eager with great desire to see your face.

Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;

18 F or we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.

19 F or who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?

20 F or you are our glory and joy.

Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.