1 A s they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 a nd said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
e disse-lhes: Ide ã aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 I f anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 T hey went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 S ome of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 T hey spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 T hey brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 A nd many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 T hose who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 B lessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 J esus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 O n the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 S eeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 H e said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple
E Jesus, falando, disse ã figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 T hen they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 a nd He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 A nd He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 T he chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 W hen evening came, they would go out of the city.
Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 A s they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 B eing reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 A nd Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 T ruly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 T herefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 W henever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ' > But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned
27 T hey came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 a nd began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 A nd Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 W as the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 T hey began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 B ut shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 A nswering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.