1 “ Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 B ut he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 W hen he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 T his figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 S o Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A ll who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 T he thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 H e flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 e ven as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 F or this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 N o one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A division occurred again among the Jews because of these words.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 M any of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 O thers were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A t that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 i t was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 T he Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 J esus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 B ut you do not believe because you are not of My sheep.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 a nd I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
Eu e o Pai somos um.
31 T he Jews picked up stones again to stone Him.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 J esus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 T he Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 J esus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Se a lei chamou deuses
36 d o you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 b ut if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 T herefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 M any came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 M any believed in Him there.
E muitos ali creram nele.