Genesis 29 ~ Gênesis 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

Então pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.

2 H e looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

3 W hen all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”

Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”

Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.

6 A nd he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”

Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.

7 H e said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”

Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”

Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber

9 W hile he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber

11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.

12 J acob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.

13 S o when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.

Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.

Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”

Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?

16 N ow Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.

17 A nd Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.

18 N ow Jacob loved Rachel, so he said, “ I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”

Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.

20 S o Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her. Laban’s Treachery

Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”

Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

22 L aban gathered all the men of the place and made a feast.

Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.

23 N ow in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.

 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.

24 L aban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.

25 S o it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “ What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”

Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?

26 B ut Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.

27 C omplete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”

Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.

28 J acob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

29 L aban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.

30 S o Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.

Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.

31 N ow the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.

32 L eah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”

E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.

33 T hen she conceived again and bore a son and said, “ Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.

Concebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.

34 S he conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.

Concebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.

35 A nd she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

De novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.