Matthew 6 ~ Mateus 6

picture

1 Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.

Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.

2 So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

3 B ut when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,

Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;

4 s o that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

5 When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e

6 B ut you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.

Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

7 And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.

E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.

8 S o do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.

Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.

9 Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.

Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;

10 Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.

venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;

11 Give us this day our daily bread.

o pão nosso de cada dia nos dá hoje;

12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;

13 And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.

e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal.

14 F or if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.

Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;

15 B ut if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)

se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.

16 Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.

Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

17 B ut you, when you fast, anoint your head and wash your face

Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,

18 s o that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;

20 B ut store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;

mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.

21 f or where your treasure is, there your heart will be also.

Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.

22 The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.

A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;

23 B ut if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!

24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. The Cure for Anxiety

Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e

25 For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?

26 L ook at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?

27 A nd who of you by being worried can add a single hour to his life?

Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

28 A nd why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,

E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;

29 y et I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.

30 B ut if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!

Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?

31 D o not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’

Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?

32 F or the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.

(Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.

33 B ut seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.

Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

34 So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.

Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.