1 A m I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 I f to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 M y defense to those who examine me is this:
Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 D o we not have a right to eat and drink?
Não temos nós direito de comer e de beber?
5 D o we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O r do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 W ho at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
Quem jamais vai ã guerra ã sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 F or it is written in the Law of Moses, “ You shall not muzzle the ox while he is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 O r is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 I f we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?
12 I f others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 D o you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 S o also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 B ut I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 F or if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 W hat then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 F or though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 T o the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 t o those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 T o the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 D o you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 E veryone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 T herefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 b ut I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo ã submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.