2 Corinthians 8 ~ 2 Coríntios 8

picture

1 N ow, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,

Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada

2 t hat in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.

como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.

3 F or I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,

Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,

4 b egging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;

5 a nd this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;

6 S o we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.

de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.

7 B ut just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.

Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.

8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.

Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;

9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.

pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.

10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.

E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;

11 B ut now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.

agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.

12 F or if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.

13 F or this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality—

Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,

14 a t this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;

mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;

15 a s it is written, “ He who gathered much did not have too much, and he who gathered little had no lack.”

como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.

16 B ut thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.

Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;

17 F or he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.

pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.

18 W e have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;

E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;

19 a nd not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,

e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;

20 t aking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;

21 f or we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.

22 W e have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.

Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.

23 A s for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.

Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.

24 T herefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.

Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.