1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada
2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 F or according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 b eseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 a nd this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 B ut as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 A nd herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 B ut now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 F or if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 F or I say not this that others may be eased and ye distressed;
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 b ut by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 a s it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 B ut thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 F or he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 A nd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 a nd not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 A voiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 f or we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 a nd we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 W hether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 S how ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.