1 M an, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 H e cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 A nd dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 S eeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 L ook away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 F or there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 T hough the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 Y et through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 B ut man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 A s the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 S o man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O h that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 I f a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 T hou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 B ut now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 M y transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 B ut the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 T he waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 T hou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 H is sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 B ut his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.